https://en.people.cn/n3/2026/0417/c90000-20447820.html
EN | Ancient Stone Figures Guard Northern Song Mausoleums in Quiet Grandeur in C China's Henan KO | 중국 허난성 북송 황릉, 고대 석상들이 고요한 위엄 속에 지키다 VI | Những tượng đá cổ đại lặng lẽ canh giữ lăng mộ Bắc Tống tại Hà Nam, Trung Quốc
EN | Home to seven emperors of the Northern Song Dynasty (960–1127), the imperial mausoleums in Gongyi city, central China's Henan Province, are China's best-preserved imperial mausoleums of that era. KO | 허난성 중부 궁이시에 위치한 황릉은 북송(960~1127) 황제 일곱 명의 안식처로, 해당 시대 황릉 중 중국에서 가장 잘 보존된 유적이다. VI | Là nơi yên nghỉ của bảy vị hoàng đế triều Bắc Tống (960–1127), các lăng mộ hoàng gia tại thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, là quần thể lăng mộ hoàng gia được bảo tồn tốt nhất Trung Quốc từ thời kỳ đó.
EN | Majestic stone figures of mythical creatures, animals, and officials stand in silent rows, having watched over the land for centuries. KO | 신화 속 동물, 짐승, 관리를 형상화한 웅장한 석상들이 말없이 줄지어 서서 수백 년간 이 땅을 지켜왔다. VI | Những tượng đá hùng tráng hình thú thần thoại, muông thú và quan lại đứng thành hàng im lặng, canh giữ vùng đất này suốt hàng thế kỷ.
EN | These stone sculptures provide precious clues for the study of Song Dynasty sculpture art. KO | 이 석조 조각들은 송나라 조각 예술 연구에 귀중한 단서를 제공한다. VI | Những tác phẩm điêu khắc đá này cung cấp những manh mối quý giá cho việc nghiên cứu nghệ thuật điêu khắc thời nhà Tống.
EN | Set against fields and distant hills, they reflect a timeless hope for peace and harmony. KO | 드넓은 들판과 먼 산을 배경으로 우뚝 선 석상들은 평화와 조화에 대한 시대를 초월한 염원을 담고 있다. VI | Đứng giữa cánh đồng và những ngọn đồi xa, chúng phản chiếu khát vọng muôn đời về hòa bình và sự hài hòa.
EN | A high-speed train passes the millennium-old stone statues of the Northern Song mausoleums in Gongyi city, central China's Henan Province, April 15, 2026. KO | 2026년 4월 15일, 허난성 중부 궁이시 북송 황릉의 천 년 된 석상 옆으로 고속열차가 지나가고 있다. VI | Một đoàn tàu cao tốc lướt qua những tượng đá nghìn năm tuổi tại lăng mộ Bắc Tống ở thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, ngày 15 tháng 4 năm 2026.
EN | Stone tigers stand amid a vast field of blooming rapeseed flowers in Gongyi city, central China's Henan Province, April 15, 2026. KO | 2026년 4월 15일, 허난성 중부 궁이시에서 만개한 유채꽃밭 한가운데 석호(石虎)가 서 있다. VI | Những tượng hổ đá đứng giữa cánh đồng hoa cải vàng rực rỡ tại thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, ngày 15 tháng 4 năm 2026.
EN | A stone statue of a military official towers over a sprawling wheat field in Gongyi city, central China's Henan Province, April 15, 2026. KO | 2026년 4월 15일, 허난성 중부 궁이시의 광활한 밀밭 위로 무관 석상이 우뚝 솟아 있다. VI | Tượng đá một võ quan sừng sững giữa cánh đồng lúa mì trải dài tại thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, ngày 15 tháng 4 năm 2026.
EN | Wheat crops near the Northern Song mausoleums thrive in the spring sun in Gongyi city, central China's Henan Province, April 15, 2026. KO | 2026년 4월 15일, 허난성 중부 궁이시 북송 황릉 인근에서 밀이 봄햇살을 받으며 무성하게 자라고 있다. VI | Những ruộng lúa mì gần lăng mộ Bắc Tống đơm hoa kết trái dưới nắng xuân tại thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, ngày 15 tháng 4 năm 2026.
EN | A stone unicorn (luduan) stands amid a sprawling wheat field in Gongyi city, central China's Henan Province, April 15, 2026. KO | 2026년 4월 15일, 허난성 중부 궁이시의 광활한 밀밭 가운데 석제 노단(獬豸·luduan) 한 마리가 서 있다. VI | Một tượng kỳ lân đá (獬豸 - luduan) đứng giữa cánh đồng lúa mì bát ngát tại thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, ngày 15 tháng 4 năm 2026.
EN | Lush green wheat carpets the landscape surrounding the Northern Song mausoleums in Gongyi city, central China's Henan Province, April 15, 2026. KO | 2026년 4월 15일, 허난성 중부 궁이시 북송 황릉 주변으로 싱그러운 초록빛 밀밭이 대지를 덮고 있다. VI | Thảm lúa mì xanh mướt trải rộng khắp vùng đất bao quanh lăng mộ Bắc Tống tại thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, ngày 15 tháng 4 năm 2026.
EN | Wheat blankets a field near the Northern Song mausoleums in Gongyi city, central China's Henan Province, April 15, 2026. KO | 2026년 4월 15일, 허난성 중부 궁이시 북송 황릉 인근 들판이 밀로 뒤덮여 있다. VI | Lúa mì phủ kín một cánh đồng gần lăng mộ Bắc Tống tại thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, ngày 15 tháng 4 năm 2026.
EN | A stone statue of a military official guards a vibrant tapestry of rapeseed flowers in Gongyi city, central China's Henan Province, April 15, 2026. KO | 2026년 4월 15일, 허난성 중부 궁이시에서 무관 석상이 화사하게 펼쳐진 유채꽃밭을 지키고 서 있다. VI | Tượng đá một võ quan canh gác trên nền thảm hoa cải vàng rực rỡ tại thành phố Củng Nghĩa, tỉnh Hà Nam, miền Trung Trung Quốc, ngày 15 tháng 4 năm 2026.
📘 Bảng từ vựng
| Tiếng Việt | 한국어 | English | Ghi chú |
|---|---|---|---|
| Lăng mộ hoàng gia | 황릉 | Imperial mausoleum | Khu mộ táng của hoàng đế |
| Bắc Tống | 북송 | Northern Song Dynasty | Triều đại 960–1127 |
| Tượng đá | 석상 | Stone statue / figure | Tác phẩm điêu khắc bằng đá |
| Điêu khắc | 조각 | Sculpture | Nghệ thuật tạo hình 3D |
| Thú thần thoại | 신화 속 동물 | Mythical creature | Sinh vật trong truyền thuyết |
| Kỳ lân (獬豸) | 노단 (해치) | Luduan / Unicorn | Linh vật thần thoại Trung Hoa |
| Võ quan | 무관 | Military official | Quan võ trong triều đình |
| Bảo tồn | 보존 | Preserve | Giữ gìn di tích |
| Canh giữ / trấn giữ | 지키다 / 수호하다 | Guard / Watch over | Bảo vệ, trông coi |
| Hùng tráng / uy nghiêm | 웅장한 | Majestic / Grand | Vẻ đẹp oai nghiêm, bề thế |
| Hoa cải vàng | 유채꽃 | Rapeseed flower | Hoa màu vàng, nở vào xuân |
| Lúa mì | 밀 | Wheat | Cây lương thực vụ xuân |
| Cánh đồng trải dài | 광활한 들판 | Sprawling field | Đồng ruộng rộng lớn |
| Vĩnh cửu / vượt thời gian | 시대를 초월한 | Timeless | Không bị giới hạn bởi thời gian |
| Hòa bình và hài hòa | 평화와 조화 | Peace and harmony | Giá trị văn hóa trường tồn |
| Manh mối quý giá | 귀중한 단서 | Precious clue | Thông tin quan trọng cho nghiên cứu |
| Tàu cao tốc | 고속열차 | High-speed train | Phương tiện giao thông hiện đại |
| Nghìn năm tuổi | 천 년 된 | Millennium-old | Tồn tại hơn 1.000 năm |
| Nắng xuân | 봄햇살 | Spring sun | Ánh nắng mùa xuân |
| Thảm xanh / phủ kín | 대지를 덮다 | Carpet / Blanket (v.) | Che phủ bề mặt rộng lớn |


0 Comments
Happy new year !