Người cuối cùng rời khỏi Iran | Znews.vn
VINgười cuối cùng rời khỏi Iran
ENThe Last Man to Leave Iran
KO이란을 마지막으로 떠난 사람
VIKhông phải tất cả nhân viên nước ngoài đều rời khu mỏ dầu. Khoảng 20 người được yêu cầu ở lại để duy trì sự hợp pháp của Osco, nếu xảy ra tranh cãi với chính phủ sau này. Trong số đó có Jeremy Gilbert, một nhà toán học Ireland chuyển sang làm kỹ sư dầu lửa được BP chỉ định sang Osco và là người quản lý kế hoạch đầu tư của Osco.
ENNot all foreign employees left the oil fields. About 20 were asked to stay to maintain Osco's legal standing in case of disputes with the government later. Among them was Jeremy Gilbert, an Irish mathematician turned oil engineer assigned by BP to Osco, where he managed investment planning.
KO모든 외국인 직원이 유전을 떠난 것은 아니었다. 이후 정부와의 분쟁에 대비해 Osco의 법적 지위를 유지하기 위해 약 20명이 남아 있었다. 그 중에는 아일랜드 출신 수학자 출신 석유 엔지니어 제러미 길버트도 있었다. BP가 Osco에 파견한 그는 Osco의 투자 계획을 총괄하고 있었다.
VIHọ chỉ ở lại vài ngày trước khi quyết định rời đi trong tình hình tệ hơn. Nhưng vì đang nằm viện, bị viêm gan nặng, Gilbert không được lên máy bay di tản. Ông ở lại bệnh viện trong những ngày lộn xộn của tháng 1. Vào buổi đêm, từ giường bệnh ông có thể nghe thấy thánh ca, súng nổ và vào ngày vua Iran ra đi, là âm thanh của sự ăn mừng lớn.
ENThey stayed only a few days before deciding to leave as conditions worsened. But Gilbert, seriously ill with hepatitis, was not allowed onto the evacuation plane. He remained in the hospital through the chaotic days of January. At night, from his hospital bed, he could hear hymns, gunfire, and on the day the Shah departed, the sounds of massive celebration.
KO상황이 악화되자 이들은 며칠 만에 떠나기로 결정했다. 하지만 길버트는 심한 간염으로 입원 중이었기에 대피 비행기에 탑승할 수 없었다. 그는 혼란스러운 1월의 나날을 병원에서 보내야 했다. 밤이면 병상에 누워 찬송가 소리와 총성을 들었고, 샤가 떠나는 날엔 거대한 함성이 들려왔다.
VIGilbert bị những người Iran tưởng nhầm là người Mỹ. Một nhóm y tá tụ tập ngoài cửa sổ phòng bệnh và hô "những người Mỹ phải chết". Một bệnh nhân khác bất thần đánh lên đầu Gilbert bằng cái nạng.
ENIranians mistook Gilbert for an American. A group of nurses gathered outside his hospital window chanting "Americans must die." Another patient suddenly struck him on the head with a crutch.
KO이란인들은 길버트를 미국인으로 착각했다. 간호사 무리가 병실 창문 밖에 모여 "미국인들은 죽어야 한다"고 외쳤고, 다른 환자 한 명은 갑자기 목발로 그의 머리를 내리쳤다.
VIQuốc tịch thật sự của Gilbert gây nên một vấn đề khác. Cách duy nhất để ra khỏi Iran là đi qua Iraq, nhưng quân đội Ireland với nhiệm vụ gìn giữ hòa bình ở Li Băng gần đây lại lâm vào một cuộc đọ súng với lính Iraq. Gilbert bị từ chối cấp visa qua Iraq. Để được cấp visa, ông phải quỳ xuống trước một nhân viên ở lãnh sự quán Iraq và xin lỗi về tất cả tội lỗi của người Ireland.
ENHis actual nationality created another problem. The only way out of Iran was through Iraq, but Irish peacekeeping troops in Lebanon had recently clashed with Iraqi soldiers. Gilbert was denied a transit visa. To obtain one, he had to kneel before a consular official at the Iraqi consulate and apologize for all of Ireland's sins.
KO진짜 국적은 또 다른 문제를 일으켰다. 이란을 벗어나는 유일한 방법은 이라크를 통과하는 것이었지만, 레바논에서 평화유지 임무를 수행 중이던 아일랜드군이 최근 이라크 병사들과 총격전을 벌인 터였다. 길버트는 이라크 통과 비자를 거부당했다. 비자를 받으려면 이라크 영사관 직원 앞에 무릎을 꿇고 아일랜드가 저지른 모든 잘못에 대해 사죄해야 했다.
VIVào cuối tháng 1, ông cảm thấy đủ khỏe để rời khỏi Iran. Ở biên giới bụi mù, những quan chức Iran vẫy chào ông mà không nhìn. Nhưng quân đội Iraq nghi ông là gián điệp, bắt giữ, khám xét, chất vấn trong vài tiếng. Trong khi đó, phương tiện giao thông duy nhất đến Basra, một chiếc taxi, đã đi khỏi. Khi ông được thả ra, ông hỏi: "Làm thế nào tôi đến được Basra?" Một trong đám lính trả lời: "Ông đi bộ."
ENBy late January he felt well enough to leave Iran. At the dusty border, Iranian officials waved him through without looking. But Iraqi soldiers suspected he was a spy, detaining, searching, and questioning him for several hours. Meanwhile the only transport to Basra — a taxi — had left. When released, he asked: "How do I get to Basra?" One soldier replied: "You walk."
KO1월 말, 드디어 이란을 떠날 만큼 몸이 회복됐다. 먼지 날리는 국경에서 이란 관리들은 그를 거들떠보지도 않고 손만 흔들었다. 그러나 이라크 군인들은 그를 스파이로 의심해 몇 시간 동안 억류·수색·심문했다. 그 사이 바스라로 가는 유일한 교통편인 택시는 떠나버렸다. 석방되자 그가 물었다. "바스라에는 어떻게 가나요?" 병사 하나가 답했다. "걸어가세요."
VIKhông có lựa chọn nào khác, mệt, yếu và mang hai túi, ông đi theo con đường bụi bẩn đến Basra. Hai tiếng sau một chiếc xe tải đi qua và dừng lại. Tài xế đồng ý đưa ông đến Basra lấy tiền, nhưng cười lớn khi ông đưa ra tiền Iran — nó chả có giá trị gì cả. Gilbert lấy đồng đô-la cuối cùng trả cho tài xế để đưa ông đến sân bay Basra. Nhưng giờ ông đã hết tiền

0 Comments
Happy new year !